Pasar al contenido principal
STG

163. "Baria" ou "baría" no sistema ceguesimal?

Un idioma preciso

sistema CGS ou sistema ceguesimal de unidades físicas perdeu ao longo das últimas décadas case toda a súa relevancia, ao tempo que ía sendo substituído polo Sistema Internacional. Aínda así, moitas das súas unidades seguen manexándose nos estudos de física e seguen, por iso, aparecendo nos dicionarios de lingua común. Hoxe queremos fixarnos en como trata o Dicionario da Real Academia Galega unha delas: a baría (sic?).
 

Con este nome desígnase nese dicionario a unidade de presión do sistema ceguesimal, equivalente á presión dunha forza dunha dina sobre unha superficie dun cm2. O curioso é que esa escolla sitúa o galego en fronte da maior parte das linguas do noso contorno, que consideran como vogal tónica o primeiro -a-. Así o fai o portugués (bária), o castelán (baria) ou o inglés (barye), mentres que só en francés (barye) e catalán (baria) a tonicidade da palabra recae no -i-.
 

Pero tampouco en galego a aposta por baría é unánime. Podemos atopar esa forma nun dicionario tan relevante como o Gran Xerais da lingua, pero outros como a Enciclopedia Galega Universal, o Dicionario de galego (Ed. Ir Indo), o Gran dicionario Século 21o Diccionario galego de termos médicos, o Dicionario de física (Ed. Baía) ou a Galipedia recomendan baria, que é tamén a forma máis empregada na documentación real.
 

 Á vista dun panorama así, pensamos que cómpre -como mínimo- recoñecer baria como unha forma adecuada de nomear a unidade de presión do sistema ceguesimal, xa que non atopamos razóns lingüísticas nin pragmáticas que xustifiquen a súa exclusión.
Los contenidos de esta página se actualizaron el 15.11.2023.