Pasar al contenido principal
STG

137. Se quito grosor, estou regrosando?

Un idioma preciso

Unha das operacións de carpintaría que se poden realizar sobre unha peza de madeira consiste en reducir o seu grosor empregando unha máquina dotada dun eixe rotatorio no que se montan unhas coitelas que van eliminando o estrato superior desa peza a medida que esta vai entrando en contacto con elas. Tendo en conta a descrición que acabamos de facer sorprende que o nome en galego non veñamos referindo a ela como regrosar e como regrosadora á máquina que permite realizala.

 

E dicimos que parece sorprendente porque en calquera das dúas denominacións o prefixo re- parece transmitir un valor de 'separación' ou 'eliminación' que se contradí cos que as gramáticas galegas lle outorgan, fundamentalmente iterativo (reproducirrelerretransmitir...) ou apreciativo/intensificador (remirarremollar...), se temos en conta que como resultado da operación antes indicada a táboa non gaña grosor, senón que o perde.

 

Case seguro que a presenza desta denominación en galego pode explicarse pola existencia do castelán regruesar. Pero o que nesa lingua pode ter unha xustificación interna (o regruesar castelán parece partir do substantivo regrueso, que designa unha táboa de madeira de grosor que oscila entre os 4 e os 10 milímetros e de lonxitude e largura variable) en galego parece ser un simple castelanismo, xa que non se atopa o *regroso que permitiría xustificar o proceso coma unha autónomo do galego.

 

Esta impresión vese reforzada polo feito de que só o catalán opte por unha forma moi semellante (regruixar), mentres que portugués (desengrossar), inglés (to thickness) ou francés (raboter) empregan alternativas totalmente diferentes.

 

Que a denominación *regrosar sexa pouco transparente, estea influída polo castelán e non harmonice coas linguas veciñas quitada esta última, dános argumentos abondos para propoñer e recomendar a adopción dunha forma alternativa que, como mínimo, evite algún deses inconvenientes.

 

Na nosa opinión, desengrosar (ou a súa variante desgrosar) cumpre con bastantes desas condicións. Por unha parte, permite unha relación máis transparente e intuitiva entre a denominación e o concepto que nomea; amais foxe da dependencia do castelán e concorda coa forma elixida polo portugués; e por último parece conectarse cunha ferramenta tradicional (o desengrosador) que realizaba unha función moi semellante.

E, aceptada esta premisa, a máquina que realiza ese labor debería recibir o nome de desengrosadeira (EN: thickness planer ou thicknesser; ES: regruesadora; PT: desengrossadeira).

Los contenidos de esta página se actualizaron el 16.11.2023.