Créditos ECTS Créditos ECTS: 5
Horas ECTS Criterios/Memorias Trabajo del Alumno/a ECTS: 85 Horas de Tutorías: 5 Clase Expositiva: 15 Clase Interactiva: 20 Total: 125
Lenguas de uso Alemán (100%)
Tipo: Materia Ordinaria Máster RD 1393/2007 - 822/2021
Departamentos: Filología Inglesa y Alemana, Departamento externo vinculado a las titulaciones
Áreas: Filología Alemana, Área externa M.U Erasmus Mundus Máster Europeo en Lexicografía
Centro Facultad de Filología
Convocatoria: Segundo semestre
Docencia: Sin docencia (Extinguida)
Matrícula: No matriculable | 1ro curso (Si)
Con este curso se persigue como principal objetivo que los estudiantes:
- Conozcan y puedan presentar la bibliografía básica y las principales corrientes de estudio así como manejen diferentes recursos, estrategias e instrumentos para la traducción .
- Puedan discutir y reflexionar críticamente sobre las teorías y métodos presentados.
- Aborden de modo crítico y entiendan la problemática de los distintos tipos de diccionarios, para discutir diferentes aspectos y sean capaces de proponer soluciones y argumentar.
- Manejen diferentes recursos y dominen diferentes estrategias de la traducción así como sepan abordar de modo crítico el uso y manejo de recursos en la elaboración de obras de consulta.
- Analicen textos científicos y confrontarlos con problemas de la materia específica.
- Practiquen y mejoren la capacidad comunicativa mediante la presentación de contenidos científicos a los compañeros y de este modo crear una vía de intercomunicación con ellos.
Unidad temática 1.: Diferencias entre los diccionarios monolingües y multilingües
- Tipología de diccionarios y el papel de la traducción: diccionarios de significados, diccionarios de valencias, electrónicos, colaborativos, multilingües
- Traducción en los diccionarios (diccionarios colaborativos, foros) y traducción automática para la lexicografía
- Traducción y consulta del diccionario
- Discusión
Unidad temática 2.: La equivalencia
- Equivalentes y propuesta de equivalentes
- El problema de la equivalencia en la traducción
- La equivalencia en la lexicografía y en la traducción.
Unidad temática 3.: Traducción directa, traducción inversa: Estrategias y técnicas.
Unidad temática 4: Problemas de los diccionarios monolingües y multilingües
- Elaboración: El lexicógrafo en el foco de atención
- Aplicación y uso: El usuario en el foco de atención.
- Experimentos
Unidad temática 5: Diccionarios bilingües para usuarios estándar, semiexpertos y expertos
Unidad temática 6: Diccionarios en el proceso de formación: colegio, universidad y profesión.
Unidad temática 7: Diccionarios de especialización: por ejemplo, diccionarios de viaje, jurídicos
Unidad temática 8: Diccionarios técnicos
Unidad temática 9: Concepción de los diccionarios bilingües en las lenguas representadas en el máster.
Unidad temática 10: Requisitos de la lexicografía bilingüe
8. Technical dictionaries
9. Bilingual dictionaries with special emphasis on the dictionaries compiled in the languages of instruction
10. Requirements for bilingual lexicography8. Technical dictionaries
9. Bilingual dictionaries with special emphasis on the dictionaries compiled in the languages of instruction
10. Requirements for bilingual lexicography
I. Bibliografía básica y complementaria
ABEND, H. (1989): Das Reisewörterbuch, en: HAUSMANN, F. J. et al. (Ed.): Wörterbücher. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. Berlin. New York: De Gruyter 1989, 2903-2908.
APPELRATH, H.—J. (1985): Von Datenbanken zu Expertensystemen. Heidelberg, Berlin, New York, Tokyo.
ATKINS, B.T. S./RUNDELL, M. (2008): The Oxford guide to practical lexicography, Oxford (Kapitel 11 und 12).
BAUNEBJERG HANSEN, G. (1990): Artikelstruktur im zweisprachigen Wörterbuch. Überlegungen zur Darbietung von Ubersetzungsäquivalenten im Wörterbuchartikel (Lexicographica. Series Maior 35). Tubingen: M. Niemeyer.
BERGENHOLTZ, H./ NIELSEN, S./TARP, S. (2009): Introduction: Lexicography a a Crossroads: Dictionaries and Encyclopedias Today, Lexicographical Tools Tomorrow, Bern.
BERGENHOLTZ, H. (2007): Concrete treatment of culture bounded terms and collocations in translational dictionaries., en: 6th. Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada. Toronto: Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council.
Bieliñska, Monika (2003): Valenzwörterbücher — das Ideal und das Leben, en: Cornell, Alan/Fischer, Klaus/Roe, Ian F. (Ed.): Valency in practice/Valenz in der Praxis. Bern: Peter Lang, 241-258.
BLANCO ESCODA, XAVIER (2013): Equivalents de traduction pour les pragmatemes dans la lexicographie bilingue Franꞔais-Espagnol, en: Lexicographica. Volume 29, 5-28.
BOGURAEV, B. K./CARTER, D./ BRISCOE, T. (1987): A Multi-Purpose Interface to an Online-Dictionary, en: Association for Computational Linguistics (1987a), 63- 69.
BOSQUE, I. (dir) 2004: REDES. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: SM.
BOTHMA, T. / GOUWS, R. H. (2022): Information needs and contextualization in the consultation process of dictionaries that are linked to e-texts, en: Lexikos 32.2: 53-81.
DOMÍNGUEZ VÁZQUEZ, M. J. (2021): Zur Darstellung eines mehrstufigen Prototypbegriffs in der multilingualen automatischen Sprachgenerierung: vom Korpus über word embeddings bis hin zum automatischen Wörterbuch, en: Lexikos 31: 1-31.
DOMÍNGUEZ VÁZQUEZ, M. J./ENGEL, U./PAREDES SUÁREZ, G. (2017): Neue Wege zur Verbvalenz. 2 Bände. Berlin: Peter Lang.
DOMÍNGUEZ VÁZQUEZ, M. J. (2017): Valenzwörterbücher und Wörterbuchkritik: Vorschlag zu einem lexikographischen systematischen Evaluationskatalog mit Vor- und Nachanwendungen, en: Bielinska, M. /Schierholz, St.: Wörterbuchkritik. Lexicografía, Berlin.
DOMÍNGUEZ VÁZQUEZ, M. J., F. MOLLICA/ M. NIED CURCIO (2014): ‘Simplex-Verben im Italienischen und Spanischen vs. Präfix- und Partikelverben im Deutschen. Eine Untersuchung zum Gebrauch von online-Wörterbüchern bei der Übersetzung’, en: Domínguez, M. J./ Mollica, F./Nied, M. (Ed.): Zweisprachige Lexikographie zwischen Translation und Didaktik. Berlin: de Gruyter, 191-231.
DOMÍNGUEZ VÁZQUEZ, M. J. (2013): Die Rolle der syntagmatischen Information bei der Ubersetzung: Ein Gesamtuberblick sowie eine Auseinandersetzung mit online Wörterbüchern und Valenzwörterbüchern, en: Lexicographica. 29, 43–68.
FELBER, H./SCHAEDER, B. (1999): Typologie der Fachwörterbücher, en: Hoffmann, L. et al. (Hgg.): Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft, 2. Halbband, 1725-1743.
FUERTES-OLIVERA, P. (2013): The Theory and Practice of Specialised Online Dictionaries for Translation. In: Lexicographica 29, 69–91.
GOLAN, IG./LAPPIN, S. et al. (1988): An active bilingual dictionary for machine translation, en: Vargha/Association for Computational Linguistics (1988), 205–211.
HERBST, TH. / GOTZ-VOTTELER, K. (2009): Innovation in advanced learner's dictionaries of English, en: Lexicographica 25. Tübingen, 47-66.
HERBST, TH. / MITTMANN, B. (2008): Collocation in English Dictionaries at the Beginning of the Twenty-First Century, en: Lexicographica. International Annual for Lexicography. Tübingen: Niemeyer, 103-119.
HERBST, TH. / Gotz, K. (2005) (Ed.): Translation and Translation Theory: Uni- or Bilateral Relationship? Wurzburg: Konigshausen-Neumann.
KEMMER, K. (2010): Onlinewörterbücher in der Wörterbuchkritik. Ein Evaluationsraster mit 39 Beurteilungskriterien, enn: OPAL, 2/2010.
KROMANN, H.-P/RIIBER, T/ROSBACH, P (1984): ‘Active’ and ‘Passive’ bilingual dictionaries: the Scerba concept revisited, en: LEXeter ’83 Proceedings. Ed. von HARTMANN, REINHARD R. K. Tübingen: Max Niemeyer Verlag 1983, 207- 215.
KUBCZAK, J. (2006): Valenzinformationen in den grossen deutschen einbandigen Wörterbücher, en: Agel, Vilmos et al. (Ed.): Dependenz und Valenz – Dependency and Valency – Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. International Handbook of Contemporary Research. 2. Halbband. Berlin/New York: de Gruyter, S. 1379-1386.
MANN, M. (2010): Internet-Wörterbücher am Ende der „Nullerjahre“: Der Stand der Dinge. Eine vergleichende Untersuchung beliebter Angebote hinsichtlich formaler Kriterien unter besonderer Berücksichtigung der Fachlexikographie. In: Lexicographica 26, 19–45.
MEYER, C. M./GUREVYCH, I. (2012): Wiktionary: A new rival for expert-built lexicons? Exploring the posibilities of collaborative lexicography, chapter 13, en: Granger, Sylviane/Paquot, Magali (Ed..): Electronic Lexicography. Oxford: Oxford University Press, 259–291.
MODEL, BENEDIKT A. (2010): Syntagmatik im zweisprachigen Wörterbuch. Berlin: de Gruyter.
MULLER-SPITZER, C. (2008): Online-Ressourcen Lexikographie, en: Zeitschrift für germanistische Linguistik 36.2., 310-313 - Berlin/New York: de Gruyter, 2008.
NIED CURCIO, MARTINA (2012): Valenz? Auf jeden Fall! - Aber nicht nur. Didaktische und lexikographische Überlegungen, en: Fischer, Klaus/Mollica, Fabio (Ed.): Valenz, Konstruktion und Deutsch als Fremdsprache. Frankfurt: Peter Lang, 181–205.
PETKOV, P. (2007): Zur Erfassung der lexikographischen Äquivalenzbeziehung in zweisprachigen Wörterbüchern, en: Lexicographica, 95-102.
SWANEPOEL, P. (2008): Towards the description and evaluation of Dictionary Evaluation Criteria, en: Lexikos 18, 207-231.
SCHUMACHER, H. (2006a): Kontrastive zweisprachige Valenzwörterbucher, en: Agel, Vilmos et al. (Ed.): Dependenz und Valenz – Dependency and Valency – Ein internationals Handbuch der zeitgenössischen Forschung – An International Handbook of Contemporary Research. 2. Halbband. Berlin/New York: de Gruyter, 1435-1446.
---(2006b): Deutschsprachige Valenzwörterbucher, en: Agel, Vilmos et al. (Ed.): Dependenz und Valenz – Dependency and Valency – Ein internationales Handbuch der zeitgenossischen Forschung – An International Handbook of Contemporary Research. 2. Halbband. Berlin/New York: de Gruyter, 1396-1424.
SCHAEDER, B. /BERGENHOLTZ, H. (1994): Das Fachwörterbuch. Fachwissen und seine Repräsentationen in Wörterbüchern. Tübingen: Narr.
TOMASZCZYK, J. (1988): The bilingual dictionary under review, en: Snell-Hornby, Mary (Ed): ZuriLEX'86 Proceedings. Papers Read at the EURALEX International Congress, University of Zurich, 9-14 September 1986. Tubingen: FranckeVerlag, 289-298.
TOPEL, A. (2014): Review of research into the use of electronic dictionaries, en: Muller-Spitzer, Carolin (Ed.): Using online dictionaries. Berlin: de Gruyter, 14-54.
TREFFERS-DALLER, J./ ROGERS, V. (2014): Grammatical Patterns and the L2 lexicon, en: Milton, J./ Fitzpatrick, T. (Ed.): Dimensions of Vocabulary Knowledge. London: Palgrave, 106-122.
VILLA VIGONI THESES (2018): Dictionaries for the future - the future of dictionaries: Challenges for lexicography in a digital society [15 Villa Vigoni Theses on Lexicography]. ttps://www.emlex.phil.fau.eu/files/2019/03/Villa-Vigoni-Theses-2018-English.pdf
WANNER, L. (2013): Electronic dictionaries for Natural Language Generation (NLG), en: Gouws, R. H., Heid, U., Schweickard, W. / Wiegand, H. E. (Ed.), Dictionaries . An International Encyclopedia of Lexicography: Supplementary Volume: Recent Developments with Focus on Electronic and Computational Lexicography. Berlin, Boston: De Gruyter, 1150-1161.
VERMEER, H.J. (1989): Wörterbücher als Hilfsmittel fur unterschiedliche Typen der Translation, en: Hausmann et. al. (1989), 171-173.
WERNER, R. (1999): Das Problem der Aquivalenz im zwei- und im mehrsprachigen Fachwörterbuch, en: Hoffmann, L. et a1. (Hgg.): Fachsprachen. Ein internationalesHandbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft, 2. Halbband, 1853-1884.
WIEGAND, H. E. (2005): Aquivalenz, Aquivalentdifferenzierung und Aquivalentprasentation in zweisprachigen Wörterbüchern, eine neue einheitliche Konzeption, en: Symposium on Lexicography XI. Proceedings of the Eleventh International Symposium on Lexicography May 2-4, 2002 at the University of Copenhagen. Ed. von GOTTLIEB, HENRIK/MOGENSEN, JENS ERIK/ZETTERSTEN, ARNE. Tübingen: Narr 1998, 17-57: Association for Computational Linguistics.
ZOFGEN, EKKEHARD (1989): Das Konstruktionswörterbuch, en: Wörterbücher. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. Ed. von HAUSMANN, F. J. et al. Berlin. New York: De Gruyter 1989, 1000-1010.
ZYTYNSKA, MALGORZATA (2010):Traum der Valenzforscher — ein brauchbares Valenzwörterbuch, en: Acta Universitatis Lodziensis, Folia Germanica, 6, 109- 123.
II. Recursos y herramientas
CombiContext: http://portlex.usc.gal/combinatoria/verbal
Combinatoria: http://portlex.usc.gal/combinatoria/
DWDS: http://www.dwds.de/
e-VALBU: http://hypermedia.ids-mannheim.de/evalbu/ index.html
Framenet: https://framenet.icsi.berkeley.edu/fndrupal/
Lexique Pro: https://software.sil.org/lexiquepro/
Linguee: http://www.linguee.com
PDEV. Pattern Dictionary of English Verbs: https://pdev.org.uk/
PORTLEX. Diccionario multilingüe de la valencia del nombre: http://portlex.usc.gal/diccionario/
PROPBANK. Proposition Bank: http://verbs.colorado.edu/~mpalmer/projects/ace.html
Sketch Engine: https://www.sketchengine.eu
SKELL. Sketch Engine for Language Learning: https://www.sketchengine.eu/skell
Verbario. Semántica de los verbos en contexto: http://www.tecling.com/verbario/
WordNet: http://wordnet.princeton.edu/
Wiktionary: https://de.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Hauptseite
Xera: http://portlex.usc.gal/combinatoria/usuario
XeraWord: http://ilg.usc.es/xeraword/en/
II. 2. Diccionarios monolingües
II. 3. Diccionarios bilingües
Se aportarán otras referencias bibliográficas en el transcurso del seminario.
CB: 2, 3,6,7,8,9
CT: 1, 2,3, 5
CE: 1, 2, 6,10
Cada unidad temática del programa se introducirá desde un punto de vista teórico, siguiendo no sólo un procedimiento inductivo sino también deductivo. En una segunda fase se retomarán estos contenidos para una aplicación más práctica por medio de una batería de ejercicios, que incidirán en la discusión, reflexión y solución de diferentes cuestiones problemáticas. En este sentido, el curso muestra una orientación teórico-práctica. Los principales aspectos son:
a) Aprendizaje de una selección de contenidos lexicográficos y un uso crítico de los recursos.
b) Mejora de la competencia lexicográfica del alumnado
c) Mejora de la competencia digital del alumnado.
Las tareas – que se subirán a una plataforma o se facilitarán en el aula/vía e-correo – tienen que ser preparadas por el alumando y serán discutidas y solucionadas en el aula. Se persigue como objetivo: a) una aproximación crítica a los fenómenos seleccionados, b) la propuesta de soluciones y c) la discusión de las mismas.
Se trata de un seminario en bloque, que se celebra en el cuatrimestre de movilidad (se informará adecuadamente de la fecha y calendario.
1) 1. Oportunidad :
a) Realización y entrega de las tareas en el plazo convenido y activa participación: 30%.
b) Trabajo académico/dos trabajos breves: 70%.
Es requisito indispensable superar este apartado de la evaluación para superar la materia.
2) 2. Oportunidad: Se aplicarán los mismos criterios que en la primera oportunidad.
El alumnado con dispensa oficial será evaluado mediante un trabajo final (100%).
Para los casos de realización fraudulenta de ejercicios o pruebas será de aplicación lo recogido en la “Normativa de avaliación do rendemento académico dos estudantes e de revisión de cualificacións”.
Presencialidad: max. 35
Trabajo individual: Resolución de las tareas/Elaboración del/de los trabajo(s) académico(s)
Se recomienda la asistencia continuada al curso, el estudio progresivo y continuado así como el uso de los recursos de aprendizaje recomendados.
de los estudiantes se espera:
-Participación activa y regular en el aula
- Trabajo continuado.
- Preparación – previa y posterior- de las horas de clase.
- Lectura de la bibliografía recomendada.
Es requisito haber superado 25 ECTs en el primer cuatrimestre.
Lenguas de instrucción: alemán (inglés).
Se trata de una materia optativa (6 / 7 de 10).
Maria Jose Dominguez Vazquez
Coordinador/a- Departamento
- Filología Inglesa y Alemana
- Área
- Filología Alemana
- Teléfono
- 881811834
- Correo electrónico
- majo.dominguez [at] usc.es
- Categoría
- Profesor/a: Catedrático/a de Universidad
| Docente | Idioma |
|---|---|
| DOMINGUEZ VAZQUEZ, MARIA JOSE | Alemán |
| Docente | Idioma |
|---|---|
| DOMINGUEZ VAZQUEZ, MARIA JOSE | Alemán |
| Docente | Idioma |
|---|---|
| DOMINGUEZ VAZQUEZ, MARIA JOSE | Alemán |