Créditos ECTS Créditos ECTS: 5
Horas ECTS Criterios/Memorias Traballo do Alumno/a ECTS: 85 Horas de Titorías: 5 Clase Expositiva: 15 Clase Interactiva: 20 Total: 125
Linguas de docencia Alemán (100%)
Tipo: Materia Ordinaria Máster RD 1393/2007 - 822/2021
Departamentos: Filoloxía Inglesa e Alemá, Departamento externo vinculado ás titulacións
Áreas: Filoloxía Alemá, Área externa M.U Erasmus Mundus Máster Europeo en Lexicografía
Centro Facultade de Filoloxía
Convocatoria: Segundo semestre
Docencia: Sen docencia (Extinguida)
Matrícula: Non matriculable | 1ro curso (Si)
Con este curso perséguese como principal obxectivo que os estudantes:
- Coñezan e poidan presentar a bibliografía básica e as principais correntes de estudo así como manexen diferentes recursos, estratexias e instrumentos para a tradución.
- Poidan discutir e reflexionar criticamente sobre as teorías e métodos presentados.
- Aborden de modo crítico e entendan a problemática dos distintos tipos de dicionarios, para discutir diferentes aspectos e sexan capaces de propoñer solucións e argumentar.
- Manexen diferentes recursos e dominen diferentes estratexias da tradución así como saiban abordar de modo crítico o uso e manexo de recursos na elaboración de obras de consulta.
- Analicen textos científicos e saiban confrontalos con problemas da materia específica.
- Practiquen e melloren a capacidade comunicativa mediante a presentación de contidos científicos aos compañeiros para deste xeito crear unha vía de intercomunicación con eles.
Unidade temática 1.: Diferenzas entre os dicionarios monolingües e multilingües
- Tipoloxía de dicionarios e o papel da tradución: dicionarios de significados, dicionarios de valencias, electrónicos, colaborativos, multilingües
- Tradución nos dicionarios (dicionarios colaborativos, foros) e tradución automática para a Lexicografía
- Tradución e consulta do dicionario
- Discusión
Unidade temática 2.: A equivalencia
- Equivalentes e proposta de equivalentes
- O problema da equivalencia na tradución
- A equivalencia na lexicografía e na tradución
.
Unidade temática 3.: Tradución directa, tradución inversa: Estratexias e técnicas.
Unidade temática 4: Problemas dos dicionarios monolingües e multilingües
- Elaboración: O lexicógrafo no foco de atención
- Aplicación e uso: O usuario no foco de atención.
- Experimentos
Unidade temática 5: Dicionarios bilingües para usuarios estándar, semiexpertos e expertos
Unidade temática 6: Dicionarios no proceso de formación: colexio, universidade e profesión.
Unidade temática 7: Dicionarios de especialización: por exemplo, dicionarios de viaxe, xurídicos
Unidade temática 8: Dicionarios técnicos
Unidade temática 9: Concepción dos dicionarios bilingües nas linguas representadas no máster.
Unidade temática 10: Requisitos da lexicografía bilingüe
Bibliografía básica e complementaria:
I. Recommended Reading
ABEND, H. (1989): Das Reisewörterbuch, en: HAUSMANN, F. J. et al. (Ed.): Wörterbücher. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. Berlin. New York: De Gruyter 1989, 2903-2908.
APPELRATH, H.—J. (1985): Von Datenbanken zu Expertensystemen. Heidelberg, Berlin, New York, Tokyo.
ATKINS, B.T. S./RUNDELL, M. (2008): The Oxford guide to practical lexicography, Oxford (Kapitel 11 und 12).
BAUNEBJERG HANSEN, G. (1990): Artikelstruktur im zweisprachigen Wörterbuch. Überlegungen zur Darbietung von Ubersetzungsäquivalenten im Wörterbuchartikel (Lexicographica. Series Maior 35). Tubingen: M. Niemeyer.
BERGENHOLTZ, H./ NIELSEN, S./TARP, S. (2009): Introduction: Lexicography a a Crossroads: Dictionaries and Encyclopedias Today, Lexicographical Tools Tomorrow, Bern.
BERGENHOLTZ, H. (2007): Concrete treatment of culture bounded terms and collocations in translational dictionaries., en: 6th. Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada. Toronto: Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council.
Bieliñska, Monika (2003): Valenzwörterbücher — das Ideal und das Leben, en: Cornell, Alan/Fischer, Klaus/Roe, Ian F. (Ed..): Valency in practice/Valenz in der Praxis. Bern: Peter Lang, 241-258.
BLANCO ESCODA, XAVIER (2013): Equivalents de traduction pour les pragmatemes dans la lexicographie bilingue Franꞔais-Espagnol, en: Lexicographica. Volume 29, 5-28.
BOGURAEV, B. K./CARTER, D./ BRISCOE, T. (1987): A Multi-Purpose Interface to an Online-Dictionary, en: Association for Computational Linguistics (1987a), 63- 69.
BOSQUE, I. (dir) 2004: REDES. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: SM.
BOTHMA, T. / GOUWS, R. H. (2022): Information needs and contextualization in the consultation process of dictionaries that are linked to e-texts, en: Lexikos 32.2: 53-81.
DOMÍNGUEZ VÁZQUEZ, M. J. (2021): Zur Darstellung eines mehrstufigen Prototypbegriffs in der multilingualen automatischen Sprachgenerierung: vom Korpus über word embeddings bis hin zum automatischen Wörterbuch, en: Lexikos 31: 1-31.
DOMÍNGUEZ VÁZQUEZ, M. J./ENGEL, U./PAREDES SUÁREZ, G. (2017): Neue Wege zur Verbvalenz. 2 Bände. Berlin: Peter Lang.
DOMÍNGUEZ VÁZQUEZ, M. J. (2017): Valenzwörterbücher und Wörterbuchkritik: Vorschlag zu einem lexikographischen systematischen Evaluationskatalog mit Vor- und Nachanwendungen, en: Bielinska, M. /Schierholz, St.: Wörterbuchkritik. Lexicografía, Berlin.
DOMÍNGUEZ VÁZQUEZ, M. J., F. MOLLICA/ M. NIED CURCIO (2014): ‘Simplex-Verben im Italienischen und Spanischen vs. Präfix- und Partikelverben im Deutschen. Eine Untersuchung zum Gebrauch von online-Wörterbüchern bei der Übersetzung’, en: Domínguez, M. J./ Mollica, F./Nied, M. (Ed.): Zweisprachige Lexikographie zwischen Translation und Didaktik. Berlin: de Gruyter, 191-231.
DOMÍNGUEZ VÁZQUEZ, M. J. (2013): Die Rolle der syntagmatischen Information bei der Ubersetzung: Ein Gesamtuberblick sowie eine Auseinandersetzung mit online Wörterbüchern und Valenzwörterbüchern, en: Lexicographica. 29, 43–68.
FELBER, H./SCHAEDER, B. (1999): Typologie der Fachwörterbücher, en: Hoffmann, L. et al. (Hgg.): Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft, 2. Halbband, 1725-1743.
FUERTES-OLIVERA, P. (2013): The Theory and Practice of Specialised Online Dictionaries for Translation. In: Lexicographica 29, 69–91.
GOLAN, IG./LAPPIN, S. et al. (1988): An active bilingual dictionary for machine translation, en: Vargha/Association for Computational Linguistics (1988), 205–211.
HERBST, TH. / GOTZ-VOTTELER, K. (2009): Innovation in advanced learner's dictionaries of English, en: Lexicographica 25. Tübingen, 47-66.
HERBST, TH. / MITTMANN, B. (2008): Collocation in English Dictionaries at the Beginning of the Twenty-First Century, en: Lexicographica. International Annual for Lexicography. Tübingen: Niemeyer, 103-119.
HERBST, TH. / Gotz, K. (2005) (Ed.): Translation and Translation Theory: Uni- or Bilateral Relationship? Wurzburg: Konigshausen-Neumann.
KEMMER, K. (2010): Onlinewörterbücher in der Wörterbuchkritik. Ein Evaluationsraster mit 39 Beurteilungskriterien, enn: OPAL, 2/2010.
KROMANN, H.-P/RIIBER, T/ROSBACH, P (1984): ‘Active’ and ‘Passive’ bilingual dictionaries: the Scerba concept revisited, en: LEXeter ’83 Proceedings. Ed. von HARTMANN, REINHARD R. K. Tübingen: Max Niemeyer Verlag 1983, 207- 215.
KUBCZAK, J. (2006): Valenzinformationen in den grossen deutschen einbandigen Wörterbücher, en: Agel, Vilmos et al. (Ed.): Dependenz und Valenz – Dependency and Valency – Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. International Handbook of Contemporary Research. 2. Halbband. Berlin/New York: de Gruyter, S. 1379-1386.
MANN, M. (2010): Internet-Wörterbücher am Ende der „Nullerjahre“: Der Stand der Dinge. Eine vergleichende Untersuchung beliebter Angebote hinsichtlich formaler Kriterien unter besonderer Berücksichtigung der Fachlexikographie. In: Lexicographica 26, 19–45.
MEYER, C. M./GUREVYCH, I. (2012): Wiktionary: A new rival for expert-built lexicons? Exploring the posibilities of collaborative lexicography, chapter 13, en: Granger, Sylviane/Paquot, Magali (Ed..): Electronic Lexicography. Oxford: Oxford University Press, 259–291.
MODEL, BENEDIKT A. (2010): Syntagmatik im zweisprachigen Wörterbuch. Berlin: de Gruyter.
MULLER-SPITZER, C. (2008): Online-Ressourcen Lexikographie, en: Zeitschrift für germanistische Linguistik 36.2., 310-313 - Berlin/New York: de Gruyter, 2008.
NIED CURCIO, MARTINA (2012): Valenz? Auf jeden Fall! - Aber nicht nur. Didaktische und lexikographische Überlegungen, en: Fischer, Klaus/Mollica, Fabio (Ed.): Valenz, Konstruktion und Deutsch als Fremdsprache. Frankfurt: Peter Lang, 181–205.
PETKOV, P. (2007): Zur Erfassung der lexikographischen Äquivalenzbeziehung in zweisprachigen Wörterbüchern, en: Lexicographica, 95-102.
SWANEPOEL, P. (2008): Towards the description and evaluation of Dictionary Evaluation Criteria, en: Lexikos 18, 207-231.
SCHUMACHER, H. (2006a): Kontrastive zweisprachige Valenzwörterbucher, en: Agel, Vilmos et al. (Ed.): Dependenz und Valenz – Dependency and Valency – Ein internationals Handbuch der zeitgenössischen Forschung – An International Handbook of Contemporary Research. 2. Halbband. Berlin/New York: de Gruyter, 1435-1446.
---(2006b): Deutschsprachige Valenzwörterbucher, en: Agel, Vilmos et al. (Ed.): Dependenz und Valenz – Dependency and Valency – Ein internationales Handbuch der zeitgenossischen Forschung – An International Handbook of Contemporary Research. 2. Halbband. Berlin/New York: de Gruyter, 1396-1424.
SCHAEDER, B. /BERGENHOLTZ, H. (1994): Das Fachwörterbuch. Fachwissen und seine Repräsentationen in Wörterbüchern. Tübingen: Narr.
TOMASZCZYK, J. (1988): The bilingual dictionary under review, en: Snell-Hornby, Mary (Ed): ZuriLEX'86 Proceedings. Papers Read at the EURALEX International Congress, University of Zurich, 9-14 September 1986. Tubingen: FranckeVerlag, 289-298.
TOPEL, A. (2014): Review of research into the use of electronic dictionaries, en: Muller-Spitzer, Carolin (Ed.): Using online dictionaries. Berlin: de Gruyter, 14-54.
TREFFERS-DALLER, J./ ROGERS, V. (2014): Grammatical Patterns and the L2 lexicon, en: Milton, J./ Fitzpatrick, T. (Ed.): Dimensions of Vocabulary Knowledge. London: Palgrave, 106-122.
VILLA VIGONI THESES (2018): Dictionaries for the future - the future of dictionaries: Challenges for lexicography in a digital society [15 Villa Vigoni Theses on Lexicography]. ttps://www.emlex.phil.fau.eu/files/2019/03/Villa-Vigoni-Theses-2018-English.pdf
WANNER, L. (2013): Electronic dictionaries for Natural Language Generation (NLG), en: Gouws, R. H., Heid, U., Schweickard, W. / Wiegand, H. E. (Ed.), Dictionaries. An International Encyclopedia of Lexicography: Supplementary Volume: Recent Developments with Focus on Electronic and Computational Lexicography. Berlin, Boston: De Gruyter, 1150-1161.
VERMEER, H.J. (1989): Wörterbücher als Hilfsmittel fur unterschiedliche Typen der Translation, en: Hausmann et. al. (1989), 171-173.
WERNER, R. (1999): Das Problem der Aquivalenz im zwei- und im mehrsprachigen Fachwörterbuch, en: Hoffmann, L. et a1. (Hgg.): Fachsprachen. Ein internationalesHandbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft, 2. Halbband, 1853-1884.
WIEGAND, H. E. (2005): Aquivalenz, Aquivalentdifferenzierung und Aquivalentprasentation in zweisprachigen Wörterbüchern, eine neue einheitliche Konzeption, en: Symposium on Lexicography XI. Proceedings of the Eleventh International Symposium on Lexicography May 2-4, 2002 at the University of Copenhagen. Ed. von GOTTLIEB, HENRIK/MOGENSEN, JENS ERIK/ZETTERSTEN, ARNE. Tübingen: Narr 1998, 17-57: Association for Computational Linguistics.
ZOFGEN, EKKEHARD (1989): Das Konstruktionswörterbuch, en: Wörterbücher. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. Ed. von HAUSMANN, F. J. et al. Berlin. New York: De Gruyter 1989, 1000-1010.
ZYTYNSKA, MALGORZATA (2010):Traum der Valenzforscher — ein brauchbares Valenzwörterbuch, en: Acta Universitatis Lodziensis, Folia Germanica, 6, 109- 123.
II. Recursos e ferramentas
II. 1. E-tools, e-Dicionarios, Portais
CombiContext: http://portlex.usc.gal/combinatoria/verbal
Combinatoria: http://portlex.usc.gal/combinatoria/
DWDS: http://www.dwds.de/
e-VALBU: http://hypermedia.ids-mannheim.de/evalbu/ index.html
Framenet: https://framenet.icsi.berkeley.edu/fndrupal/
Lexique Pro: https://software.sil.org/lexiquepro/
Linguee: http://www.linguee.com
PDEV. Pattern Dictionary of English Verbs: https://pdev.org.uk/
PORTLEX. Diccionario multilingüe de la valencia del nombre: http://portlex.usc.gal/diccionario/
PROPBANK. Proposition Bank: http://verbs.colorado.edu/~mpalmer/projects/ace.html
Sketch Engine: https://www.sketchengine.eu
SKELL. Sketch Engine for Language Learning: https://www.sketchengine.eu/skell
Verbario. Semántica de los verbos en contexto: http://www.tecling.com/verbario/
WordNet: http://wordnet.princeton.edu/
Wiktionary: https://de.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Hauptseite
Xera: http://portlex.usc.gal/combinatoria/usuario
XeraWord: http://ilg.usc.es/xeraword/en/
II. 2. Dicionarios monolingües
II. 3. Dicionarios bilingües
Presentaranse outros recursos no transcurso do seminario.
CB: 2, 3,6,7,8,9
CT: 1, 2,3, 5
CE: 1, 2, 6,10
Cada unidade temática do programa introducirase desde un punto de vista teórico, seguindo non só un procedemento inductivo senón tamén deductivo. Nunha segunda fase retomaranse estes contidos para unha aplicación máis práctica por medio dunha batería de exercicios, que incidirán na discusión, reflexión e solución de diferentes cuestións problemáticas. Neste sentido, o curso mostra unha orientación teórico-práctica. Os principais aspectos son:
a) Aprendizaxe dunha selección de contidos lexicográficos e un uso crítico dos recursos.
b) Mellora da competencia lexicográfica do alumnado
c) Mellora da competencia dixital do alumnado.
As tarefas, que se subirán a unha plataforma ou se facilitarán no aula/vía e-correo, teñen que ser preparadas polo alumnado e serán discutidas e solucionadas na aula. Perséguese como obxectivo: a) unha aproximación crítica aos fenómenos seleccionados, b) a proposta de solucións e c) a discusión das mesmas.
Trátase dun seminario en bloque, que se celebra no cuadrimestre de mobilidade (informarase adecuadamente da data e calendario).
1) 1. Oportunidade:
a) Realización e entrega das tarefas no prazo convido e activa participación: 30%.
b) Traballo académico/dous traballos breves: 70%.
É requisito indispensable superar este apartado da avaliación para superar a materia.
2) 2. Oportunidade: Aplicaranse os mesmos criterios que na 1. oportunidad.
O alumnado con dispensa oficial será avaliado mediante a entrega dun traballo final (100%).
Para os casos de realización fraudulenta de exercicios ou probas será de aplicación o recollido na “Normativa de avaliación do rendemento académico dos estudantes e de revisión de cualificacións”
Presencialidade: max. 35
Traballo individual: Resolución das tarefas/Elaboración de o/dos traballo(s) académico(s)
Recoméndase a asistencia continuada ao curso, o estudo progresivo e continuado así como o uso dos recursos de aprendizaxe recomendados.
Dos estudantes espérase:
-Participación activa e regular na aula
- Traballo continuado.
- Preparación - previa e posterior- das horas de clase.
- Lectura da bibliografía recomendada.
É requisito superar 25 ECTs no primeiro cuadrimestre
Linguas de instrución: alemán (inglés)
Trátase dunha materia optativa (6 / 7 de 10)
Maria Jose Dominguez Vazquez
Coordinador/a- Departamento
- Filoloxía Inglesa e Alemá
- Área
- Filoloxía Alemá
- Teléfono
- 881811834
- Correo electrónico
- majo.dominguez [at] usc.es
- Categoría
- Profesor/a: Catedrático/a de Universidade
| Docente | Idioma |
|---|---|
| DOMINGUEZ VAZQUEZ, MARIA JOSE | Alemán |
| Docente | Idioma |
|---|---|
| DOMINGUEZ VAZQUEZ, MARIA JOSE | Alemán |
| Docente | Idioma |
|---|---|
| DOMINGUEZ VAZQUEZ, MARIA JOSE | Alemán |